blog
2016/10/30 07:00
[ズワパウェム ピカチュ]
ポ:Złapałem Pikachu
その時が来たら、是非ポーランド語で言ってみてください
意味は「ピカチュウ ゲットだぜ」
ズワパウェム は 「捕まえた」(男性形です)
ピカチュ は もちろん「ピカチュー」
もし女性がこれを発言するなら、
「ズワパワム ピカチュ」です。
「ウェ」と「ワ」の違いです。
よく外来語は、ポーランド語でも変化したりしなかったりしますが(日本人の名前も勝手に格変化されます)ピカチューは幸い無変化です。
この「ズワパッチ」ちょっと変化させれば、こんな知的な会話もできます。
(ドライブ中の会話)
女:「ズワパワム ピカチュ」(ピカチュー捕まえた)
男:「ア ムィ ズワパリッシムィ グメン」(車、パンクしたっぽい)
分かりづらいシチュエーションですねぇ。
ズワパリッシムィ は 「私たち」の場合。(男性が一人でもいる場合のみ)
ズワパッチ グメン=ゴムを捕まえる(直訳)ですが、
「パンクする」というイディオムなのです。
うわぁ、なんかオヤジギャグみたい・・・