blog
2016/10/28 07:00
[ポンチュキ ト ドラ ムニエ ナプイ]
ポ:Pączki to dla mnie napój
格言シリーズ
意味は「ポンチキは飲み物である」
ト は (この場合)「〜である」
ドラ ムニエ は 「私にとって」
ナプイ は 「飲み物」
これはポラ人に言っても「ツォ?(は?)」ってなるでしょうねぇ。
彦摩呂を知ってるポラ人なら別ですが。
これは以前ポンチキファンのお客様に言われたありがたいお言葉です。
「ポンチキ美味しすぎて、飲める!」と言っていただけました。
これをポーランド語に訳すなら、
「モゲン ポフウォノンチ ポンチュキ、 ボ タック ピッシュネ!」
スープも「飲む」ではなく「食べる」という文化で(むしろ日本だけかな?)
さすがに「ポンチキを飲む」というのはポラッコの理解を超えすぎてしまうので、
「飲み込む、がっつく」みたいな意味の「ポフウォノンチ」がいいと思います。
もし外国人が片言の日本語で
「オニギリ マジ ウマ スギ ダカラ ノメマース!」
と言ってくれたらなんか親近感湧きますよね。ちょっと怖いけど。
是非、使ってみてください。