blog
2016/10/11 17:00
[ポンチェック フ マシレ]
ポ:Pączek w maśle
どういう意味でしょうシリーズ
意味(直訳)は「バターの中のポンチキ」
ポンチェック は 「ポンチキ」の単数形
フ マシレ は 「バターの中の」
ううん、これは日本人的にはどっちに捉えられるんでしょ。
バターとポンチキなんて、「美味しそう」と思うのか、「クドイ!」と思うのか。
これは、ポンチキヤの期待通り(?)「最高の状態」というとても良い意味になります。
全てが整った、全て事足りている、という感じでしょうか。
例えば
「ジエン ヤック ポンチェック フ マシレ」
(私まるでバターに浸かったポンチキのような生活してるよ=幸せな生活してるよ)
「ヴィグロンダッシュ ヤック ポンチェック フ マシレ」
(まるでバターに浸かったポンチキのように見えるよ!=君は天使のように魅力的だ)
日本語で言われると、なんかあまり嬉しい感じしませんが・・・最高の褒め言葉です。
もし「ヤック シエン チュイェッシュ?」(気分はどう?)なんて聞かれた時に、
「チュイェン シエン ヤック ポンチェック フ マシレ!」(最高の気分)
といえば、きっと「どこで覚えたんだそんな言葉!」と笑われちゃうでしょう。
実際に使ってるの、聞いたことないですからね。(笑)
使う際はどうぞ自己責任でお願いします。