blog
2016/10/09 07:00
[タキ ヤック ス コジェイ ドゥピ トロンプカ]
ポ:Taki jak z koziej dupy trąbka
さて、どんな意味でしょう?
意味(直訳)は「まるでヤギのケツから出たトランペットのよう」
タキ が 「このような」返事のハイと同じですが、意味は違います。
ヤック が 「のように」
ス が 「〜から」
コジェイ ドゥピ が 「ヤギのケツ」
トロンプカ が 「トランペット」
タキヤックで覚えたほうがいいかもしれません。よく使います。
もちろん、主語が女性なら、タカヤックです。このタキは形容詞なので、格によって変化します。最悪、はしょっても大丈夫です。
さぁ、この意味なんでしょう?
「イェステム タキム ナウチチェレム ヤック ス コジェイ ドゥピ トロンプカ」
「私はまるで、ヤギのケツから出たトランペットのような教師です」
いい意味ではないことはわかりますよね!(笑)
これは、「まるで教師に『適していない』人間ですよ」、という意味になります。
不思議ですね〜。
ちぐはぐ、とか意味がない、ということを表現するためにヤギのケツとトランペットです。ポーランド語は豊かですね。
「ス パナ タキ プレミエル ヤック ス コジェイ ドゥピ トロンプカ」
(あなたは、本当に首相に適しておりません)という感じで使います。いや、使っちゃダメですよ、実際には。
ここで出てくる「ドゥピ」、主格は「ドゥパ」ですが、いやでもポーランド語を語るには知らないといけない言葉です。
意味は「ケツ」です。お尻なんて可愛いものではなく、「ケツ」です。(お尻は「プパ」)
本当にまぁ、ポーランド語はこういう言葉が好きでよく出てきます。
ショパンの話した言葉とイメージすると、びっくりかもしれませんね。
ポーランド語は、とにかくこう言ったやや汚めのスラングが豊富です。こういうところが個人的には好きです。
「ドゥパ」だけでも100個くらいイディオムがあると思いますが、このドゥパだけでも、「女」という意味で使われます。
「アレ ドゥパ!」は、「いい女」という意味で使われます。
そこまで汚い言葉ではありませんが、あえて使うのもハイリスクノーリターンだと思うのでオススメしません。