blog

2016/10/30 07:00


[ズワパウェム ピカチュ]

ポ:Złapałem Pikachu


その時が来たら、是非ポーランド語で言ってみてください

意味は「ピカチュウ ゲットだぜ」

ズワパウェム は 「捕まえた」(男性形です)

ピカチュ は もちろん「ピカチュー」


もし女性がこれを発言するなら、

「ズワパワム ピカチュ」です。

「ウェ」と「ワ」の違いです。


よく外来語は、ポーランド語でも変化したりしなかったりしますが(日本人の名前も勝手に格変化されます)ピカチューは幸い無変化です。


この「ズワパッチ」ちょっと変化させれば、こんな知的な会話もできます。

(ドライブ中の会話)

女:「ズワパワム ピカチュ」(ピカチュー捕まえた)

男:「ア ムィ ズワパリッシムィ グメン」(車、パンクしたっぽい)


分かりづらいシチュエーションですねぇ。


ズワパリッシムィ は 「私たち」の場合。(男性が一人でもいる場合のみ)


ズワパッチ グメン=ゴムを捕まえる(直訳)ですが、

「パンクする」というイディオムなのです。

うわぁ、なんかオヤジギャグみたい・・・