blog

2016/10/11 17:00

[ポンチェック フ マシレ]

ポ:Pączek w maśle


どういう意味でしょうシリーズ

意味(直訳)は「バターの中のポンチキ」


ポンチェック は 「ポンチキ」の単数形

フ マシレ は 「バターの中の」


ううん、これは日本人的にはどっちに捉えられるんでしょ。

バターとポンチキなんて、「美味しそう」と思うのか、「クドイ!」と思うのか。

これは、ポンチキヤの期待通り(?)「最高の状態」というとても良い意味になります。

全てが整った、全て事足りている、という感じでしょうか。




例えば

「ジエン ヤック ポンチェック フ マシレ」

(私まるでバターに浸かったポンチキのような生活してるよ=幸せな生活してるよ)


「ヴィグロンダッシュ ヤック ポンチェック フ マシレ」

(まるでバターに浸かったポンチキのように見えるよ!=君は天使のように魅力的だ)


日本語で言われると、なんかあまり嬉しい感じしませんが・・・最高の褒め言葉です。


もし「ヤック シエン チュイェッシュ?」(気分はどう?)なんて聞かれた時に、

「チュイェン シエン ヤック ポンチェック フ マシレ!」(最高の気分)

といえば、きっと「どこで覚えたんだそんな言葉!」と笑われちゃうでしょう。

実際に使ってるの、聞いたことないですからね。(笑)

使う際はどうぞ自己責任でお願いします。